|
고전번역가 천병희 선생님을 아시나요? 천병희 선생님을 아시나요? 소포클레스나 아이스퀼로스는요? 음, 그럼 일리아스와 오뒷세이아는요? 이런 점층법의 맹점은 알 만한 내용은 뒤에 있는데 정작 알아야 할 내용은 앞에 있다는 겁니다. 천병희 선생님은 그리스 라틴 고전 번역의 태두라고 할 만한 분으로, 일리아스, 오뒷세이아 같은 고전문학에서 그리스 희극, 비극, 헤로도토스의 <역사>에 이르기까지 주요 그리스 라틴 고전을 (중역이 아닌) 원전 번역으로 한국에 소개하고 계십니다. 그간 번역하신 책만 주욱 늘어놓아도 페이지가 꽉 찰 지경입니다. 선생님께서는 번역 외에는 딱히 하시는 일이 없으실 정도로 이 일에 몰두하고 계셔서 그간 '접선'이 쉽지 않았는데, 이번에 숲 출판사의 '원전으로 읽는 순수 고전 세계' 이벤트(http://www.aladdin.co.kr/events/wevent_detail_book.aspx?pn=100705_soup)를 준비하면서 기회를 만들었습니다. 아쉽게도 직접 찾아뵙지는 못하고 서면으로 인터뷰를 진행했습니다. 누구나 말은 하지만 정녕 읽은 이는 별로 없다는 고전의 세계에 조금 더 가까워지는 계기가 되길 바랍니다.
왜 고전 번역인가 첫 질문을 어떻게 시작해야 할지 고민을 많이 했습니다. 그러던 차에 문득 그리스 고전과 신화의 관계가 궁금해졌습니다. '그리스 라틴 원전'이라고 하면 흔히 '신화'를 떠올리게 되는데, 그리스 신화와 그리스 고전은 어떤 관계인가요? [그리스 3대 비극 작가]
[그리스 3대 비극] 다시 원전 번역 이야기로 돌아가보겠습니다. 조금 거친 질문이지만, '꼭' 원전을 읽어야 할 까닭이 있을까요? 고전이 중요하다는 말은 누구나 하지만 정작 고전을 찾아 읽는 사람은 많지 않은 현실입니다. '왜 고전을 읽어야 하는가'라는 질문도 끊임없이 회자되는데요. 선생님께 답을 구해보고 싶습니다. '정신적 가치'라 하면 구체적으로 어떤 내용인가요? 고전이 '정신적 가치'를 담고 있다는 말씀인가요? [삶의 지혜를 주는 고전들]
어떻게 살아갈 것인가
천병희
서면 인터뷰의 한계로 개별 작품에 대한 궁금증과 번역 과정에서의 고충 등 내밀한 이야기를 많이 담아낼 수 없어 아쉬움이 남습니다. 평생을 '이야기' 속에서 살아오신 선생님께서는 아직도 전해주고픈 이야기, 들려주어야 할 이야기가 마음 속 가득하다는 표정이셨습니다. 기회가 된다면 한 번 찾아뵙고 '그리스 비극'을 주제로 대화를 나눠보고 싶습니다. 여러분께서 응원해주신다면 충분히 가능한 일이라 생각합니다. 다시 뵐 때도 여전히 건강한 모습 보여주시리라 믿으며 인터뷰를 정리합니다.
다른 저자 인터뷰 보기
|
|